完结共49章
倒序
封面
版权信息
“翻译与跨学科学术研究丛书”编委会
“翻译与跨学科学术研究丛书”总序
前言:翻译与脉络——兼谈双重脉络化的理念与实践
译者的角色
一、一则轶事/译事:米勒的期盼与忐忑
二、“Traduttore,traditore”——“翻译者,反逆者也”
三、译者的翻转/翻身
四、译者的角色
五、另一则异事/译事:鸠摩罗什的舌头
翻译·经典·文学——以Gulliver's Travels为例
一、翻译与译者
二、经典/文学
三、以意逆志:读书·知人·论世
四、“文字—文本—文学—文化”及其他
五、结论
翻译·介入·颠覆:重估林纾的文学翻译——以《海外轩渠录》为例
一、中外翻译史上的异数
二、林译与《海外轩渠录》
三、林译之原文版本与译序之诠释策略
四、误译·漏译·添译·改译
五、介入翻译·翻译介入——翻译(者)的微言大义
六、翻译与(自我)颠覆
“冷战”时代的美国文学中译——今日世界出版社之文学翻译与文化政治
一
二
三
四
访谈
附录 今日世界译丛:文学类
含英吐华——析论张爱玲的美国文学中译
一、名字的故事
二、译者张爱玲
三、张爱玲的美国文学中译
四、张爱玲译作的演化
五、张爱玲的翻译策略与失误
六、结论
附录一 张爱玲译作一览表(中译)
附录二 张爱玲译作一览表(原作、英译与自译)
附录三 张爱玲译The Portable Emerson的四种版本
理论之旅行/翻译:以中文再现Edward W. Said——以Orientalism的四种中译为例
一
二
三
四
五
我的翻译(研究)因缘——代跋
修订版后记
更新时间:2021-03-19 16:47:50