- 翻译与脉络(修订版)
- 单德兴
- 2681字
- 2021-03-19 16:47:40
五、另一则异事/译事:鸠摩罗什的舌头
易言之,“译者”又成了“易者”,不但是“易‘文’改装”,让原文穿上另一套语文的外衣,行走于另一个时空与文化,也促成了异语言与异文化之间的交“易”,而这些都是因为透过译者的关键性角色才能带着原文跨越语文的藩篱,变得容“易”、平“易”近人(accessible)。当然,在此变易中,因其可译与不可译,可变与不可变,原文的形影依稀可辨。而作为代表者/再现者的译者,就“言说者”的意义而言,顺理成章就成了原作者在另一个语文里的“喉舌”。
周朝对传译四方言语之人有不同的名称,而统称为“舌人”(马祖毅,1999:3)。《格理弗游记》第三部第九章,主角觐见拉格那格岛(Luggnagg)的国王时说,“我的舌头在朋友的口中”(“My Tongue is in the Mouth of my Friend”),意指“我请求带我的口译”(“I desired leave to bring my Interpreter”, Swift, 1986:198)。而在主角“有幸‘舔舐国王脚凳前的灰尘’”(“I might have the Honour to lick the Dust before his Footstool”, Swift, 1986:196)之前,得先一路舔舐宫廷的地板前行。若地板上沾有灰尘甚或毒粉,以致无法对话甚至吞入腹中,则有失宠、丧命之虞。进言之,尽管主角与国王透过口译相谈甚欢,却不能排除在此高压统治之国触怒国王的可能性,而他的性命就系于他所雇用的舌人身上,或者该说,“舌头上”。如此说来,翻译有时竟涉及生死大事。如果译者扮演诸种不同角色,又如何确定在关键时刻不致因为无能或疏忽,而使自己或他人遭受误解、不测甚至杀身之祸?或者因为有意而导致他人之厄运?
本文以笔者亲与的一则轶事/译事开始,此处则以历史上的另一则异事/译事结束。中国最伟大的佛经译师鸠摩罗什其实是外邦人,但他的译本却是“公认流传最广,最受欢迎的本子,就其普及层面而言,后世的译经大师都望尘莫及”(王文颜,1984:218)。根据梁朝慧皎《高僧传》的记载,鸠摩罗什本为印度人,成长于龟兹,自幼以梵文诵读经典,后秦姚兴弘始三年(公元401年)到中国长安,于逍遥园翻译佛教经论凡三百八十余卷,弘始十一年(公元409年)圆寂。在他因病辞世之前,
与众僧告别曰:……自以闇昧[,]谬充传译。凡所出经论三百余卷。唯十诵一部未及删烦。存其本旨[,]必无差失。愿凡所宣译[,]传流后世[,]咸共弘通。今于众前发诚实誓。若所传无谬者。当使焚身之后[,]舌不燋烂。……“卒于长安之后”即于逍遥园依外国法以火焚尸。薪灭形碎[,]唯舌不灰。(慧皎,1983:332—333)
这位通晓梵汉语言的大译师,虽然生前即以讲经、译经远近驰名,却依然是以火化后舌之存在来向世人印证其译文的忠实可靠。此神通、异事更强化了他的传奇性和译文的可信度,使他的译作更广为流传,历时近一千六百年。
吊诡的是,鸠摩罗什之所以留名至今,主要是因为他的译事。换言之,当年若舌头不存,依照他的说法则证明其“所传有谬”,其译文虽然未必不保,但恐难如后世般盛行;然而自千年后的今天观之,若非其译作存在,其事功早已渺逝,其名也未必普为人知,而舌头的故事恐更早已湮没无闻了。进言之,译者纵然扮演诸种角色,但译文却是他存在的证明(“我译故我在”“译在人在”),也证明了他的诸种角色。译者/舌人固不待以舌头来印证译作的忠实,但译作本身就成为他的最佳再现与“舌头”。
参考文献
戴圣. 1965. 礼记. 郑玄注. 台北:台湾中华书局.
但丁. 2003. 神曲. 三册. 黄国彬译. 台北:九歌出版社.
傅大为. 2003. 翻译在东方. 东方主义. 修订版. 台北:立绪文化事业有限公司.
黄春明. 2000. 莎哟娜啦·再见. 台北:皇冠文化出版有限公司.
黄克武. 1998. 自由的所以然:严复对约翰弥尔自由思想的认识与批判. 台北:允晨文化实业股份有限公司.
黄忠廉. 2000. 翻译变体研究. 北京:中国对外翻译出版公司.
慧皎. 1983. 高僧传第二. 鸠摩罗什一. 大正新修大藏经. 第五十册史传部二. 台北:新文丰出版公司.
赖建诚. 2002. 亚当史密斯与严复——《国富论》与中国. 台北:三民书局.
李奭学. 2003. 翻译的故事. 台北中研院中国文哲研究所,2003年9月17日演讲.
李学勇. 2000. 天演论新译. 中坜:宏泰出版社.
廖朝阳. 2002. 可译性与精英翻译——谈《译家的职责》.中外文学,31(6):19—40.
马祖毅. 1999. 中国翻译史. 上卷. 武汉:湖北教育出版社.
米勒. 1991. 跨越边界——《中外文学》米乐专号序. 单德兴译. 中外文学,20(4):4—9.
米勒. 1995. 跨越边界:理论之翻译. 单德兴译. 跨越边界:翻译·文学·批评. 单德兴编译. 台北:书林出版有限公司.
丘汉平. 2000. 凝视与可译性:班雅明翻译理论研究. 中外文学,29(5):13—38.
萨义德. 2002. 知识分子论. 单德兴译. 北京:生活·读书·新知三联书店.
单德兴. 2003. 代表/再现知识分子:萨义德之个案研究. 当代,(194):24—49.
史密斯. 1977. 原富. 严复译(1902).台北:台湾商务印书馆.
王文颜. 1984. 佛典汉译之研究. 台北:天华出版事业有限公司.
许慎. 1965. 说文解字. 台北:台湾商务印书馆.
张历君. 2001. 迈向纯粹的语言——以鲁迅的“硬译”实践重释本雅明的翻译论. 中外文学,30(7):128—158.
张旭. 2004. 跨越边界与话语反思——试论希理斯·米勒的解构主义翻译观. 国际译联第四届亚洲翻译家论坛:翻译·认知与跨学科研究. 北京:清华大学出版社,2004年10月29日~31日.
庄坤良. 2000. 翻译(与)后殖民主体:读阿切贝的《四分五裂》与鲁西迪的《魔鬼诗篇》.中外文学,29(5):73—104.
Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon [UK] and Philadelphia: Multilingual Matters, 1996.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi.“Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.”Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999. 1-18.
Benjamin, Walter.“The Task of the Translator.”Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1968. 69-82.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994.
Burrell, Todd, and Sean K. Kelly, eds. Translation: Religion, Ideology, Politics. Translation Perspectives VIII. New York: Center for Research in Translation, SUNY at Binghamton, 1995.
Cao, Lan. Monkey Bridge. New York: Penguin, 1997.
De Man, Paul.“Conclusions: Walter Benjamin's ‘The Task of the Translator.’”The Resistance to Theory. Minneapolis: U of Minnesota P, 1986. 73-105.
Derrida, Jacques.“Des Tours de Babel.”Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 165-248.
Dingwaney, Anuradha, Ian Mason, and Carol Maier, eds. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh and London: U of Pittsburgh P, 1995.
Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990.
Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge, 1997.
Jakobson, Roman.“On Linguistic Aspects of Translation.”Roman Jakobson: Selected Writings. II. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971. 260-266.
Katan, David. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1997.
Miller, J. Hillis.“Border Crossings: Translating Theory.”New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism. Taipei: Institute of European and American Studies, Academia Sinica, 1993. 1-26.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, and Oxford: U of California P, 1992.
Pontiero, Giovanni.“The Risks and Rewards of Literary Translation.”The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero. Ed. Pilar Orero and Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1997. 17-32.
Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Robinson, Douglas. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois UP, 1996.
Robinson, Douglas. The Translator's Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1991.
Robinson, Douglas. What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London: Kent State UP, 1997.
Said, Edward W. Representations of the Intellectual: The 1993 Reith Lectures. New York: Pantheon, 1994.
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York and London: Routledge, 1996.
Spivak, Gayatri C.“The Politics of Translation.”Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge, 1993. 179-200.
Spivak, Gayatri C.“trans and intro.”Imaginary Maps: Three Stories by Mahasweta Devi. New York and London: Routledge, 1995.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford UP, 1998.
Swift, Jonathan. Gulliver's Travels. 1726. Ed. and with explanatory notes by Paul Turner. Oxford and New York: Oxford UP, 1986.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge, 1998.
Venuti, Lawrence, ed.“Translation and Minority.”The Translator 4.2(1998).
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.