国风·邶风·燕燕
燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
注释
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:义同“参差”,形容燕子张舒其尾翼。
瞻:往前看。
弗:不能。
颉(xié):上飞。
颃(háng):下飞。
将(jiāng):送。
伫:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。
任:信任。
氏:姓氏。
只:语助词。
塞(sè):诚实。
渊:深厚。
终……且……:既……又……。
惠:和顺。
淑:善良。
慎:谨慎。
先君:已故的国君。
勖(xù):勉励。
寡人:寡德之人,国君对自己的谦称。

《国风·邶风·燕燕》
赏析
燕子翩跹飞翔,参差舒展翅膀。二妹今日远嫁,送她到郊野之上。人影渐行渐远,再也追寻不到,我不禁伤感已极,涕泪滂沱如雨。
燕子翩跹飞翔,身影忽升忽降。二妹今日远嫁,我再多送一程。人影渐行渐远,只剩车马音尘,我不禁悲从中来,默默伫立饮泣。
燕子翩跹飞翔,欢快呢喃鸣唱。二妹今日远嫁,相送她到南方。人影已然不见,车马音尘也绝,我依然万般不舍,内心沉重荒凉。
说起我这二妹,一向稳重有担当,心思诚恳又深长。性情温柔而恭顺,处事谨慎又善良。“时常想着父王”,临别她还不忘对我语重心长。