谷崎润一郎短篇小说艺术研究在线阅读
会员

谷崎润一郎短篇小说艺术研究

张能泉
开会员,本书免费读 >

文学文学理论20.8万字

更新时间:2025-04-24 20:52:01 最新章节:后记

立即阅读
加书架
下载
听书

书籍简介

本书立足于谷崎短篇小说,以其短篇小说的艺术研究为对象,以文本细读为基本方法,从谷崎短篇小说的题材处理、心理描写、叙事人称、语言艺术、其他艺术以及对中国现代文坛的艺术影响六个方面,深入、系统地阐述谷崎短篇小说的艺术特质,掲示谷崎短篇小说创作精美的主导艺术风格,展示其“东西结合以东为主”的艺术创作道路,以此呈现谷崎短篇小说独特的艺术魅力。
品牌:中国社会科学出版社
上架时间:2017-05-01 00:00:00
出版社:中国社会科学出版社
本书数字版权由中国社会科学出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行

最新章节

最新上架

  • 会员
    约翰·厄普代克(JohnUpdike,1932—2009)是20世纪美国文坛一位颇有影响的作家,他的创作特点是把社会纪实、自传和虚构融于一体,呈现美国中产阶级的风俗生活,厄普代克也因此被称为第二次世界大战后美国的风俗作家。然而,厄普代克并不是位容易读懂的作家,其小说缺少跌宕起伏的情节,作家渊博的学识、丰富的词汇和不断变化的宗教观念都增加了作品的阅读难度。本书围绕“对话”这一概念,力求从“继承”与
    哈旭娴文学18万字
  • 会员
    本书对中国接受俄国文论过程中发生的照搬、误读、纠偏、阐发等现象进行准确辨析,对其原因进行深层次分析,并对中国接受俄国文论的得失进行论证,认为中国对俄国文论的接受既促进了中国文论的现代转型,也助长了中国文论中工具论的增长,从而为当前中国文论的发展提供可资借鉴的经验。同时,本书还对中国接受俄国文论资料进行了详细的梳理,完成了中国接受俄国文论的年表工作。
    庄桂成文学17万字
  • 会员
    新媒体技术的发展和消费文携手改变了文学的观念,为新文类的出现打造了全新的文学场。一方面,网络写作呈现出迥异于传统纸媒文学的创作、传播、接受和评价方式,从宏观上为文学发展开辟出新的路径;另一方面,网络写作提供了新的话语资源和言说方式,这可以从网络新文类的大量写作实践中得到验证。
    唐小娟文学22.8万字
  • 会员
    清末民初是中国文学由传统向现代转变的关键时期,其中新小说的成就最显著。其突出的特点是这一时期各个民营书局争相斗妍,纷纷编辑出版《说部丛书》,这充分体现了小说界革命的巨大实绩。本书首次对清末民初二十多家出版机构出版的三十多种《说部丛书》数百编作品展开全面而系统的叙录,这是颇富创新性的研究工作。本书以各出版单位所出版的《说部丛书》为纲,以各编作品为目,根据各种《说部丛书》出版时间的先后,对每编作品的作
    付建舟编著文学31.1万字
  • 会员
    文学史料研究者的工作,是以文献为建材,构筑已知和未知间的桥梁,而这个“桥梁”是否扎实耐压,可否屹立长久,取决于“建材”的优劣与真伪。辑佚的任务即对已知者的辨证,对未知者的发掘,以博搜慎取的姿态,发现真实。本书正是作者近廿年埋首故纸、剥拂尘封、报海捞针的心血结晶,它呈现给读者的,除了还原历史镜像、丰赡文学史料外,还有那些鲜活的、披沙拣金后的灼见,更重要的是一个青年学者追求真知的苦心和恒心。
    郭建鹏文学25.1万字
  • 会员
    比较文学影响研究从法国学派开始就注重文学文本之间的事实联系,其研究“路线图”和跨文化传播学的研究范式有内在的一致性。本书分为:文本、传播、对话三部分。“文本”围绕文本概念的起源、内涵、发展和流变展开,认为比较文学批评要立足于文本研究;“传播”分析了西方的一些概念、思潮、文学文本在中国的译介、流传;“对话”认为中西方文学最终要在互为主体的基础上展开文本之间的对话交流,才能互相取长补短而得以发展。
    梅启波文学21.5万字
  • 会员
    本书是作者近十年来研探明末清初散文的成果结集。上编通过一系列明末清初散文作品文本内外的细读和笺释,探索这一时期文人的精神风貌,尤其是文人心灵的诗意呈现。其中对《湖心亭看雪》、《西湖七月半》等篇目的解读,多有创获。下编选取明末清初有代表性的文化中介和作家及群体进行深入考索,探究明末清初散文演变的多元态势和生动景观,改写了长期以来文学史著对这一时段散文演变历程较为简单的描述。
    张则桐文学20万字
  • 会员
    本书以文学地理学的理论和视角,重新审视中国现当代文学史上极具地域特色的“西部文学”,将作家分布、文学语言、文学刊物、宗教习俗等文学地理要素,放置在“大西北”这一特殊的地理环境中,对西部文学各要素和地理环境之间的相互关系,进行分析,阐释西部文学与西部地理之间相互依赖、相互影响、相互塑造的复杂关联。
    张向东等文学18.3万字
  • 会员
    《老子》英译的悠久历史和众多译本为翻译研究提供了丰富的案例。本书从三个不同历史时期中选取理雅各、韦利、刘殿爵、韩禄伯和米切尔这五位译者的《老子》英译为研究对象,采取“社会历史语境+译者/译作+译文读者”的综合研究路径,描述不同社会历史语境下译本的特点,并将译者和译本放置在其所处的社会历史语境中进行考察,尝试发现和解释社会历史语境与译者、译本及读者之间的关联。
    吴冰文学17万字